Aeterne rerum conditor

Aus Monarchieliga
Wechseln zu: Navigation, Suche
  • Versmaß: 8 - 8 - 8 - 8


Text der Hymne

Lateinischer Text Deutsche Übertragung
1. Aeterne rerum conditor,

noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium.

Ewiger Schöpfer der Welt,

der du Nacht wie den Tag beherrschst
und Zeit auf Zeit entstehen läss'st,
um den Überdruß aufzuheben.

2. Nocturna lux viantibus

a nocte noctem segregans,
praeco diei iam sonat,
iubarque solis evocat.

Ein nächtliches Licht den Wanderern,

das einen Teil der Nacht von dem andern scheidet,
der Verkündiger des Tages läßt schon seinen Ruf erschallen
und lockt hervor die Strahlen der Sonne.

3. Hoc excitatus Lucifer

solvit polum caligine,
hoc omnis erronum cohors
viam nocendi deserit.

Durch ihn erwacht der Morgenstern

und befreit das Himmelsgewölbe von der Finsternis,
durch ihn verläßt die ganze Schar
der bösen Geister den Weg der Nachtstellung.

4. Hoc nauta vires colligit,

pontique mitescunt freta;
hoc, ipsa petra ecclesiae,
canente, culpam diluit.

Durch ihn sammelt der Schiffer neue Kräfte

und glätten sich des Meeres Wogen:
auf seinen Ruf sühnt der Fels
der Kirche seine Schuld.

5. Surgamus ergo strenue,

gallus iacentes excitat,
et somnolentos increpat,
gallus negantes arguit.

Erheben wir uns deshalb eilig,

der Hahn weckt die Daliegenden
und schilt die Schläfrigen,
der Hahn klagt die Nachlässigen an.

6. Gallo canente spes redit,

aegris salus refunditur,
mucro latronis conditur,
lapsis fides revertitur.

Mit dem Hahnenschrei kehrt die Hoffnung zurück,

Besserung wird den Kranken zuteil,
der Dolch des Räubers wird versteckt,
den Gefallenen kehrt der Glaube wieder.

7. Iesu, labantes respice,

et nos videndo corrige,
si respicis, labes cadunt,
fletuque culpa solvitur.

O Jesu, gib Obacht auf die Strauchelnden

und bessere uns durch deinen Blick;
blickst du uns an, dann fallen die Sünden weg,
und durch Weinen wird die Schuld getilgt.

8. Tu lux refulge sensibus,

mentisque somnum discute,
te nostra vox primum sonet,
et vota solvamus tibi.

O Licht, scheine du in die Herzen und

verjage den Schlaf der Seele:
dich soll zuerst unsere Stimme preisen,
und was wir gelobt, wollen wir dir auch halten.

9. Deo Patri sit gloria

eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne säculum. Amen.

Ruhm sei Gott dem Vater

und seinem eizigen Sohne,
samt dem heiligen Geist, dem Tröster,
jetzt und in alle Ewigkeit. Amen.

Verweise