Aeterne rerum conditor
- Versmaß: 8 - 8 - 8 - 8
Text der Hymne
Lateinischer Text | Deutsche Übertragung |
---|---|
1. Aeterne rerum conditor, noctem diemque qui regis, |
Ewiger Schöpfer der Welt, der du Nacht wie den Tag beherrschst |
2. Nocturna lux viantibus a nocte noctem segregans, |
Ein nächtliches Licht den Wanderern, das einen Teil der Nacht von dem andern scheidet, |
3. Hoc excitatus Lucifer solvit polum caligine, |
Durch ihn erwacht der Morgenstern und befreit das Himmelsgewölbe von der Finsternis, |
4. Hoc nauta vires colligit, pontique mitescunt freta; |
Durch ihn sammelt der Schiffer neue Kräfte und glätten sich des Meeres Wogen: |
5. Surgamus ergo strenue, gallus iacentes excitat, |
Erheben wir uns deshalb eilig, der Hahn weckt die Daliegenden |
6. Gallo canente spes redit, aegris salus refunditur, |
Mit dem Hahnenschrei kehrt die Hoffnung zurück, Besserung wird den Kranken zuteil, |
7. Iesu, labantes respice, et nos videndo corrige, |
O Jesu, gib Obacht auf die Strauchelnden und bessere uns durch deinen Blick; |
8. Tu lux refulge sensibus, mentisque somnum discute, |
O Licht, scheine du in die Herzen und verjage den Schlaf der Seele: |
9. Deo Patri sit gloria eiusque soli Filio, |
Ruhm sei Gott dem Vater und seinem eizigen Sohne, |