Die Zeit, die Tag und Jahre macht

Aus Monarchieliga
Version vom 14. September 2012, 21:07 Uhr von Mm54 (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Cantata BWV 134a Die Zeit, die Tag und Jahre macht English Translation in Parallel Format Cantata BWV 134a - Time, that makes days and years

Event: Birthday Cantata on New Year’s Day (Serenata) 1719 for the Royal House of Anhalt-Köthen Readings: Epistle: Galatians 3: 23-29; Gospel: Luke 2: 21 Text: Christian Friedrich Hunold Characters: Divine Providence (Alto), Time (Tenor)

Biblical quotations in green font, chorales in purple


Original German Text


English Translation

1


Recitativo T A


1


Recitative [Tenor, Alto]


Continuo


Zeit (T): Die Zeit, die Tag und Jahre macht, Hat Anhalt manche Segensstunden Und itzo gleich ein neues Heil gebracht.


Time (Tenor): Time, which makes days and years. Has brought to Anhalt many hours of blessing And now brings a new prosperity.


Göttliche Vorsehung (A): O edle Zeit! mit Gottes Huld verbunden.


Divine Providence (Alto): O noble time! joined with God's favour.


2


Aria T


2


Aria [Tenor]


Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo


Zeit (T): Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen; Euch strahlet von neuem ein göttliches Licht! Mit Gnaden bekröne der Himmel die Zeiten, Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten, Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht!


Time: Up, mortals,let rejoicing ring out; A divine light streams afresh upon you! May Heaven crown the time with grace, Up, souls, you must prepare an offering, Do your duty gratefully to the Almighty!


3


Recitativo T A


3


Recitative [Tenor, Alto]


Continuo


Zeit (T): So bald, als dir die Sternen hold, O höchstgepriesnes Fürstentum! Bracht ich den teuren Leopold. Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Hab ich ihn manches Jahr gepfleget Und ihm ein neues beigeleget. Noch schmück ich dieses Götterhaus, Noch zier ich Anhalts Fürstenhimmel Mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus; Noch weicht die Not von diesen Grenzen weit; Noch fliehet alles Mordgetümmel; Noch blüht allhier die güldne Zeit: So preise dann des Höchsten Gütigkeit!


Time (Tenor): As soon as the stars were favourable O principality most greatly prized, I brought your beloved Leopold. For your prosperity,for his fame I have looked after him for many a year And for him added a new year. Still I adorn this divine house, Still I grace Anhalt's princely heaven with new light and radiance of grace; still distress retreats far from these borders; still flees all murderous tumult; still the golden time flourishes here. Then praise the Almighty's goodness!


Göttliche Vorsehung (A): Des Höchsten Lob ist den Magneten gleich, Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen. So müssen weise Fürsten blühen, So wird ein Land an Segen reich. Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn Für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.


Divine Providence (Alto): Praise of the Almighty is like a magnet To attract even more prosperity from above, In this way wise princes must flourish, In this way a land becomes rich in blessings. You, O Time, for the greater welfare Of this house have been chosen by the Lord of Times.


Zeit (T): Was mangelt mir an Gnadengaben?


Time (Tenor): What gifts of grace am I lacking ?


Göttliche Vorsehung (A): Noch größre hab ich aufgehaben.


Divine Providence (Alto): I have still greater gifts in addition.


Zeit (T): Mein Ruhm ist itzt schon ungemein.


Time (Tenor): My fame is already quite exceptional.


Göttliche Vorsehung (A): Zu Gottes Preis wird solcher größer sein.


Divine Providence (Alto): To the glory of God it will become greater.


4


Aria (Duetto) A T


4


Aria (Duetto) [Alto, Tenor]


Violino I/II, Viola, Continuo


Göttliche Vorsehung (A), Zeit (T): Es streiten, es {siegen,prangen} die {künftigen,vorigen} Zeiten


Both: In the future there is strife and victory In the past there is strife and splendour.


beide: Im Segen für dieses durchlauchtigste Haus. Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,


Both: In blessing for this distinguished house this lovely strife moves our hearts


Zeit (T): Die Saiten zu rühren,


Time (Tenor): to stir the strings


Göttliche Vorsehung (A): zu streiten,


Divine Providence (Alto): to strive


Zeit (T): zu scherzen,


Time (Tenor): to joke,


beide: Es schläget zum Preise des Höchsten hinaus.


Both: This makes the glory of the Almighty resound widely.


5


Recitativo A T


5


Recitative [Alto, Tenor]


Continuo


Göttliche Vorsehung (A): Bedenke nur, beglücktes Land, Wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben. An Leopold hast du ein Gnadenpfand. Schau an der Fürstin Klugheit Licht, Schau an des Prinzen edlem Leben, An der Prinzessin Tugendkranz, Dass diesem Hause nichts an Glanz Und dir kein zeitlich Wohl gebricht. Soll ich dein künftig Heil bereiten, So hole von dem Sternenpol Durch dein Gebet ihr hohes Fürstenwohl! Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten!


Divine Providence (Alto): Consider, fortunate land, How much I have given you at this time In Leopold you have a pledge of grace. Look at the princess' light of wisdom, look at the prince's noble life, at the princess ' garland of virtue So that for this house there is lacking nothing in splendour And for you no temporal benefit. If I am to prepare their future prosperity then fetch from the starry vault Through your prayers their lofty princely prosperity Come, Anhalt, plead for more years and times!


Zeit (T): Ach! Fleh um dieses Glück; Denn ohne Gott und sie Würd ich nicht einen Augenblick Für dich glückselig sein. Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie, Dein sehnlichs Wünschen stimmt mit ein.


Time (Tenor): Ah! Plead for this good fortune; For without God and it I would not be for one moment Blissful for you. Yes, Anhalt, yes, you bow your knee Your ardent wishes agree.


Göttliche Vorsehung (A): Allein, o gütigstes Geschick! Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen, Auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen, Sie brennen ihm in heißer Andacht schön. Um ihre Gott beliebte Glut Kömmt selbst auf sie ein unschätzbares Gut Und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn.


Divine Providence (Alto): But, o kindest providence! God himself beholds these illustrious hearts, The candles of virtue of this domain, They burn beautifully for him in burning devotion. Around their blaze which God loves There comes upon them a priceless good And on this land much temporal prosperity.


6


Aria A


6


Aria [Alto]


Continuo


Göttliche Vorsehung (A): Der Zeiten Herr hat viel vergnügte Stunden, Du Götterhaus, dir annoch beigelegt, Weil bei der Harmonie der Seelen, Die Gott zum Hort und Heil erwählen, Des Himmels Glück mit einzustimmen pflegt.


Divine Providence: The Lord of times has already added to you You divine house, many years of contentment Since with the harmony of souls That choose God as shelter and salvation, Heavenly fortune is accustomed to agree.


7


Recitativo T A


7


Recitative [Tenor, Alto]


Continuo


Zeit (T): Hilf, Höchster, hilf, dass mich die Menschen preisen Und für dies weltberühmte Haus Nie böse, sondern gülden heißen. Komm, schütt auf sie den Strom des Segens aus! Ja, sei durch mich dem teursten Leopold Zu vieler Tausend Wohl und Lust, Die unter seiner Gnade wohnen, Bis in ein graues Alter hold! Erquicke seine Götterbrust! Laß den durchlauchtigsten Personen, Die du zu deinem Ruhm ersehn, Auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen, Nur im vollkommnen Wohlergehn Die schönste Zeit noch viele Jahre dienen! Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit An ihnen deine Güt und Treu!


Time (Tenor): Help, Almighty, help men to praise me And for this house renowned throughout the world Never to call time bad but instead golden. Come, pour out upon them the stream of your blessing! Indeed, let there be through me for your dearest Leopold Many thousands of blessings and delights That dwell under his grace, Fair until grey old age! Refresh his divine breast Let these most distinguished people Whom you have chosen for your glory On whom up till now the light of your Grace has shone, Only in perfect prosperity Be served by the best of times for many years more! Renew, Lord, at every season of the year Your kindness faithfulness for them!


Göttliche Vorsehung (A): Des Höchsten Huld wird alle Morgen neu. Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit Auf solchen Fürsten schweben, Die in dem Lebens-Fürsten leben.


Divine Providence (Alto): The Almighty's favour its new every morning. His protection, his spirit will particularly Hover over such princes Who live in the Prince of life.


8


Coro T e A


8


Chorus [S, A, T, B] & Aria [Tenor, Alto]


Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo


Zeit (T): Ergötzet auf Erden,


Time (Tenor): Delight on earth


Göttliche Vorsehung (A): erfreuet von oben,


Divine Providence (Alto): Rejoice from above


alle: Glückselige Zeiten, vergnüget dies Haus!


All: Blissful times, give joy to this house!


Göttliche Vorsehung (A), Zeit (T): Es müsse bei diesen durchlauchtigsten Seelen {Die Gnade, Der Segen} des Himmels die Wohnung erwählen;


Both: With these most distinguished souls The grace/the blessing of heaven must choose its dwelling;


alle: Sie blühen, sie leben, ruft jedermann aus.


All: They flourish, they live, everyone calls out.


This Translation in Interlinear Format


English Translation by Francis Browne (July 2009)

Contributed by Francis Browne (July 2008)

Cantatas BWV 134 & BWV 134a: Details & Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Details & Recordings of BWV 134a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 BWV 134a: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French | Hebrew | Italian | Spanish

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



Back to the Top

Last update: ‎May 15, 2012 ‎14:31:55