Latein
|
Deutsch
|
1. Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
|
1. Tag der Rache, Tag der Sünden,
wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.
|
2. Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
|
2. Welch ein Graus wird sein und Zagen,
wenn der Richter kommt, mit Fragen
streng zu prüfen alle Klagen!
|
3. Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
|
3. Laut wird die Posaune klingen,
durch der Erde Gräber dringen,
alle hin zum Throne zwingen.
|
4. Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
|
4. Schaudernd sehen Tod und Leben
sich die Kreatur erheben,
Rechenschaft dem Herrn zu geben.
|
5. Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
|
5. Und ein Buch wird aufgeschlagen,
treu darin ist eingetragen
jede Schuld aus Erdentagen.
|
6. Judex ergo cum sedebit,
Quidquid later, apparebit:
Nil inultum remanebit.
|
6. Sitzt der Richter dann zu richten,
wird sich das Verborgne lichten,
nichts kann vor der Strafe flüchten.
|
7. Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
|
7. Weh, was werd ich Armer sagen,
welchen Anwalt mir erfragen,
wenn Gerechte selbst verzagen?
|
8. Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
|
8. König schrecklicher Gewalten,
frei ist Deiner Gnade Schalten:
Gnadenquell, laß’ Gnade walten!
|
9. Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
|
9. Milder Jesus, wollst erwägen,
daß Du kamest meinetwegen,
schleudre mir nicht Fluch entgegen.
|
10. Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
|
10. Bist mich suchend müd gegangen,
mir zum Heil am Kreuz gehangen,
mög’ dies Mühn zum Ziel gelangen.
|
11. Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
|
11. Richter Du gerechter Rache,
Nachsicht üb in meiner Sache,
eh’ ich zum Gericht erwache.
|
12. Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
|
12. Seufzend steh ich schuldbefangen,
schamrot glühen meine Wangen,
laß’ mein Bitten Gnad’ erlangen.
|
13. Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
|
13. Hast vergeben einst Marien,
hast dem Schächer dann verziehen,
hast auch Hoffnung mir verliehen.
|
14. Preces meæ non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
|
14. Wenig gilt vor Dir mein Flehen;
doch aus Gnade laß geschehen,
daß ich mög der Höll entgehen.
|
15. Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
|
15. Bei den Schafen gib mir Weide,
von der Böcke Schar mich scheide,
stell’ mich auf die rechte Seite.
|
16. Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.
|
16. Wird die Hölle ohne Schonung
den Verdammten zur Belohnung,
ruf’ mich zu der Sel’gen Wohnung.
|
17. Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
|
17. Schuldgebeugt zu Dir ich schreie,
tief zerknirscht in Herzensreue,
sel’ges Ende mir verleihe.
|
18. Lacrimosa dies lila,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
|
18. Tag der Tränen, Tag der Wehen,
da vom Grabe wird erstehen
zum Gericht der Mensch voll Sünden;
laß’ ihn, Gott, Erbarmen finden.
Milder Jesus, Herrscher Du,
schenk’ den Toten ew’ge Ruh. Amen.
|