Dies irae

Aus Monarchieliga
Wechseln zu: Navigation, Suche


Das Dies irae ist die Sequenz der Requiem-Messe, wie sie vom ss. Konzil von Trient verbindlich gemacht wurde. Vor dem Konzil wurde das Dies irae wenig verwendet, da viele verschiedene Sequenzen im Gebrauch waren. Die verderbliche Konzilssekte hat übrigens das „Dies irae“ wieder aus dem Requiem hinausbefördert.


Latein Deutsch

1. Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

1. Tag der Rache, Tag der Sünden,
wird das Weltall sich entzünden,
wie Sibyll und David künden.

2. Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

2. Welch ein Graus wird sein und Zagen,
wenn der Richter kommt, mit Fragen
streng zu prüfen alle Klagen!

3. Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

3. Laut wird die Posaune klingen,
durch der Erde Gräber dringen,
alle hin zum Throne zwingen.

4. Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

4. Schaudernd sehen Tod und Leben
sich die Kreatur erheben,
Rechenschaft dem Herrn zu geben.

5. Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

5. Und ein Buch wird aufgeschlagen,
treu darin ist eingetragen
jede Schuld aus Erdentagen.

6. Judex ergo cum sedebit,
Quidquid later, apparebit:
Nil inultum remanebit.

6. Sitzt der Richter dann zu richten,
wird sich das Verborgne lichten,
nichts kann vor der Strafe flüchten.

7. Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

7. Weh, was werd ich Armer sagen,
welchen Anwalt mir erfragen,
wenn Gerechte selbst verzagen?

8. Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

8. König schrecklicher Gewalten,
frei ist Deiner Gnade Schalten:
Gnadenquell, laß’ Gnade walten!

9. Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

9. Milder Jesus, wollst erwägen,
daß Du kamest meinetwegen,
schleudre mir nicht Fluch entgegen.

10. Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

10. Bist mich suchend müd gegangen,
mir zum Heil am Kreuz gehangen,
mög’ dies Mühn zum Ziel gelangen.

11. Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

11. Richter Du gerechter Rache,
Nachsicht üb in meiner Sache,
eh’ ich zum Gericht erwache.

12. Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

12. Seufzend steh ich schuldbefangen,
schamrot glühen meine Wangen,
laß’ mein Bitten Gnad’ erlangen.

13. Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

13. Hast vergeben einst Marien,
hast dem Schächer dann verziehen,
hast auch Hoffnung mir verliehen.

14. Preces meæ non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

14. Wenig gilt vor Dir mein Flehen;
doch aus Gnade laß geschehen,
daß ich mög der Höll entgehen.

15. Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

15. Bei den Schafen gib mir Weide,
von der Böcke Schar mich scheide,
stell’ mich auf die rechte Seite.

16. Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

16. Wird die Hölle ohne Schonung
den Verdammten zur Belohnung,
ruf’ mich zu der Sel’gen Wohnung.

17. Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

17. Schuldgebeugt zu Dir ich schreie,
tief zerknirscht in Herzensreue,
sel’ges Ende mir verleihe.

18. Lacrimosa dies lila,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

18. Tag der Tränen, Tag der Wehen,
da vom Grabe wird erstehen
zum Gericht der Mensch voll Sünden;
laß’ ihn, Gott, Erbarmen finden.
Milder Jesus, Herrscher Du,
schenk’ den Toten ew’ge Ruh. Amen.


Verweise